REFERENCES & INSPIRATIONS


SAISON 1 - SAISON 2 - SAISON 3 - SAISON 4 - SAISON 5 - SAISON 6 - SAISON 7 - SAISON 8


 

 

1.01 - Le Livre des Ombres
VO : Something Wicca This Way Comes
Traduction littérale :Quelque chose de magique prend ce chemin.
Référence VO : Ce titre est un jeu de mot sur une phrase de William Shakespeare dans "MacBeth" (Acte 1 - Scène 4).
Le titre fait également référence au film sorti en 1983 : Something Wicked This Way Comes.
L'une des trois soeurs dit "Something Wicked this way comes" (Quelque chose de mauvais prend ce chemin). C'est également le nom d'un livre de Ray Bradbury adapté au cinéma, en 1983.

1.02 - Jeunesse Eternelle
VO :I've Got You Under My Skin.
Traduction littérale :
Je t'ai dans la peau.
Référence VO : Ce titre "I've got you under my skin" fait référence aux chansons du même nom de Frank Sinatra etCole Porter.

1.03 - Au Nom Du Père
VO : Thank You For Not Morphing.
Traduction littérale : Merci de ne pas se tranformer.
Référence VO : C'est un jeu de mot sur les pancartes "Thank You For Not Smoking" (Merci de ne pas fumer).
Référence FR : En français Au nom du père fait référence aux paroles liturgiques Au nom du père, du fils, et du saint-esprit.

1.04 - Histoire de Fantôme Chinois
VO : Dead Man Dating.
Traduction littérale : Rendez-Vous avec un homme mort.
Référence VO : Ce titre fait référence au film Dead Man Walking de 1995. On reconnaît également un jeu de mot sur l'expression "Dead Man Walking", utilisées par les gardiens de prisons en référence aux condamnés à mort qui vont se faire exécuter.
Référence FR : Le titre français de l'épisode fait référence à la trilogie Histoire de fantômes chinois, une oeuvre culte du producteur et réalisateur Hong-kongais Tsui Hark.

1.05 - L'Homme de mes Rêves
VO : Dream Sorcerer.
Traduction littérale : Le Sorcier des Rêves.
Référence VO : Ce titre fait référence à la chanson Dream Lover de Mariah Carey ainsi qu'à la chanson "Dream Weaver" de Gary Wright réalisé en 1975.
Histoire : On peut mettre cet épisode en parallèle avec le film "A Nightmare on Elm Street" ("Les Griffes de la Nuit") sortit en 1984 dans lequel un groupe d'adolescent se bat contre le croque-mitaine Freddy Krueger. Il tue ses victimes quand elles sont endormies, dans leurs rêves. La réplique clé de tous ces films est : "If you die in your dreams, you die in real life" ( si tu meurs dans tes rêves, tu meurs dans la vraie vie).

1.06 - Mariage Diabolique
VO : Wedding From Hell.
Traduction littérale : Mariage de L'Enfer.
Référence : Aucune. Mais on note qu'une série créée en 2007 s'appelle The Wedding Bells.

1.07 - La Quatrième Soeur
VO : The Fourth Sister.
Traduction littérale : La Quatrième Soeur.
Référence VO : Ce titre fait référence à la chanson The Fourth Sister Huang, chantée par Peng Li Yuan.

1.08 - Menace Du Futur
VO : The Truth Is Out There... And It Hurts.
Traduction littérale : La Vérité est révélée... et elle blesse.
Référence VO : Le Titre fait hommage à la série X-Files, dont l'accroche est "The Truth Is Out There" (La Vérité est Ailleurs).

1.09 - La Sorcière de Salem
VO : The Witch Is Back.
Traduction littérale : La Sorcière est de Retour.
Référence VO : Ce titre fait référence à la chanson d'Elton John "The Bitch Is Back" de 1974.
Référence FR : Le titre français de l'épisode fait référence aux nombreuses persécutions contre les gens adeptes de la sorcellerie, au XVII° siècle.

1.10 - Quand Tombent les Masques
VO : Wicca Envy.
Traduction littérale : Envie de Magie.
Référence VO : Ce titre fait référence à la célèbre phrase de Freud : "Penis Envy".

1.11 - La Malédiction De L'Urne
VO : Feats Of Clay.
Traduction littérale : Les Exploits de Clay
Référence : Aucune trouvée.

1.12 - Métamorphoses
VO : The Wendigo.
Traduction littérale : Le Wendigo
Référence : Ce titre fait référence à la créature de légende le Wendigo.

1.13 - Tant Qu'Il Y Aura de L'Amour
VO : From Fear To Eternity.
Traduction littérale : De la peur à l'Eternité.
Référence VO : Ce titre fait référence au film "From Here To Eternity" datant de 1953.

1.14 - L'Ange Gardien
VO : Secrets And Guys.
Traduction littérale : Secrets et Garçons.
Référence VO : Ce titre est une référence au film "Secrets And Lies" datant de 1996.

1.15 - Possession
VO : Is There A Woogy In The House ?.
Traduction littérale : Y a t'il un Croque Mitaine dans la Maison ?.
Référence VO : C'est un jeu de mot sur l'expression "Is There a Doctor In The House ?"

1.16 - Clones En Série
VO : Which Prue Is It Anyway ?.
Traduction littérale : C'est quelle Prue ?
Référence VO : Ce titre fait référence à la série américaine appelée : "Which Line Is It Anyway ?" (1988)

1.17 - Le Pacte
VO : That 70's Episode.
Traduction littérale : Cet épisode des années 70.
Référence VO : C'est une référence sur la série "That 70's Show" (1998-2006).

1.18 - Le Triangle Maléfique
VO : When Bad Warlocks Go Good.
Traduction littérale : Quand de mauvais sorciers deviennent bons.
Référence VO : Ce titre vient d'une vidéo de la FOX nommée "When Good Pets Go Bad" (Quand les gentils animaux deviennent méchants).

1.19 - Innocence Perdue
Vo WB : Blind Sided.
Traduction littérale : Aveuglé.
Référence VO : Ce titre fait référence au film "Blind Sided" datant de 1998.

1.20 - Le Pouvoir des Deux
VO : The Power Of Two.
Traduction littérale : Le Pouvoir des Deux.
Référence : Aucune trouvée.

1.21 - L'Ultime Combat
VO : Love Hurts.
Traduction littérale : L'Amour Blesse.
Référence VO : Ce titre fait référence à la chanson de Cher du même nom.

1.22 - Une Journée Sans Fin
VO : Déjà Vu All Over Again.
Traduction littérale : Une Impression de Déjà Vu.
Référence : Ce titre reprend une citation de Yogi Berra "It's like déjà vu all over again."

Retour à la page précédente

Retourner en haut de la page